when is comes to translation solutions. Our quick rate of completion and low prices set us apart as market leaders, and our international clients have been able to count on us for more than 10 years. Our global reach means that we can offer our clients all the benefits of working with a large company, but with flexibility and local knowledge of a small company. With offices located in Ireland, the UK, Switzerland, the US, Canada, Austria & Germany we offer unparalleled service. We provide linguistic assistance, as well as a number of business support services, for example:
Did you know? Our company provides the fastest, most cost effective document legalization services between United Kingdom and United States. Call our New York City Office today to find out more.
For more information on our services, or to
book an online consultation with one of our advisers,
you can find our details on the Contact Us page.
We're happy to help.
We are available 24 hours a day 7 days a week, meaning you can send us your request at any time that suits you and one of our advisors will be able to answer your questions straight away!
All translation orders are implemented in compliance with the provisions and procedures of our Swiss-developed system of standards and quality checks. By design, the Swiss method calls for constant evaluation and improvement of service; it means that we always try to find better and more efficient procedures. Continual improvement is one of the essential goals of our quality control system. Client involvement and collaboration, leadership, multi-step quality control checks, continual improvement, and strengthening relationships with customers are all central to the standards that we require our work live up to. This process is therefore specifically designed to deliver a service that meets and surpasses customer expectations on a consistent basis.
Quality management not only refers to the process of regulating communication within the company, a key facet is also the use of systems and standardization methods for technical translation and terminology.
Additional processes include establishing criteria for the selection of suitable linguists, specifying extensive linguistic requirements so that the correct style of language is used, developing procedures for managing large translation volumes in teams, organizing proofreading and correction runs, ensuring culture-specific localization, defining general rules for the creation of terminology databases along with project coordination and monitoring.
Our Swiss quality assurance system provides rules that can be applied to individual projects and automates larger repetitive processes.
We use a system of six categories when checking a translation for errors:
If a translator exceeds the maximum number of errors allowed, the translation is immediately returned to the translator for a full and complete revision. The errors themselves are of different degrees of seriousness. There are critical, severe and slight errors.
Our translator database is then updated with an evaluation entry and the translator receives feedback regarding their performance.
The selection of the right translator for a project is essential to the successful completion of that project. We select our translators according to established criteria. The main selection criteria according to which translators are accepted into our translator database and assigned translation projects are as follows:
Frequent evaluations are carried out based on the above criteria, and assessment of translation quality is ongoing.
After receiving an assignment, a project manager's first task is to identify any culturally sensitive content in the source document. The culture of the target country, the type of text being translated, and the target group, are all identified and that information is then passed on to the translator.
Putting together translator teams is extremely important if large translation projects have to be managed according to tight deadlines.
The challenge of working with a large team of translators is ensuring that there are no inconsistencies in terminology and style. All translators assigned to the project must have similar language and technical skills. We assign the main responsibility of a project to one translator, who will then be responsible for both translation itself, and for the preparation of the core terminology for the project. If the translation is carried out with a translation memory tool, the appropriate terminology can be standardized and made available to all members of the team. This permits the core translation to flow naturally with their individual translations.The issue in putting together a team of translators is that there can be possible inconsistencies in terminology and style. All translators assigned to the project must have similar language and technical skills. We assign the major part of the project to one of the translators. This main translator is responsible for both translation and also for the preparation of the core terminology for the project. If the translation is carried out with a translation memory tool then it can be distributed easily to the other members of the team. This permits the core translation to automatically flow into their translation.
Terminology is continuously managed, updated, expanded, checked and corrected. It is uploaded to our online glossary for our translators to access, which permits them to add comments, expand or to correct it. The more translation work that is done, the larger our online glossary becomes.
After every translator has completed their section of the project, all sections are put together and sent to the main translator for final proofreading and editing.
The final step is formatting. Some languages have an additional text length of up to 30% compared to their sources. Therefore, the text in the target language needs to be adjusted and formatted so as to look exactly like the original source text.
The translators are provided with PDF files of their finished translations so that they can carry out final corrections and ensure all punctuation is correct.
The final file is then sent to the client via their preferred method.
Each order is assigned to an adviser or project manager whose work is to ensure high quality service and to communicate with the client. Your New York based adviser supervises every step of the process and is always available for a consultation.
Thanks to our many employees, the synergy generated by our worldwide offices, and the sheer number significant clients we serve, we are able to offer the most competitive prices on the market. We have a dedicated market research department whose sole purpose is to monitor global market prices and make sure that we remain competitive: this means that no matter where you are based globally, we will provide the best value for you!
Doing business with us is simple and efficient; we offer many methods of payment to suit you. You can pay cash in our New York office, by credit card, via PayPal, through our website, bank transfer or invoice. We also offer special payment options such as monthly invoices, graded payment and e-billing.
Impossible is not a word in our vocabulary!